Downloads: Novo Testamento Grego com Dicionário
Um recurso para quem usa a Bíblia eletrônica E-Sword!
O texto grego de Westcott-Hort veio a tornar-se a obra que mais tem influenciado a crítica textual moderna do Novo Testamento. Alexander Souter a considera "a maior edição já publicada".(8) Bruce Metzger, chama-a de "a mais notável edição crítica do Testamento grego já produzida pela erudição britânica". Kirsopp Lake diz que "este trabalho é o fundamento de quase toda a crítica moderna’’ Kenyon afirma ser esta uma obra "que tem feito época, no sentido literal da palavra, na história do Criticismo do Novo Testamento, ... tem colorido tudo o que tem sido escrito sobre o assunto ... e suprido a base de todo o trabalho feito hoje neste campo". Com o que concorda Greenlee, afirmando que com o trabalho desses autores nós chegamos ao "clímax deste terceiro período", e que "a influência de Westcott-Hort sobre todo o trabalho subseqüente na história do texto nunca foi igualada".
Esta obra afamada foi preparada durante 28 anos. O primeiro volume contém o texto grego do Novo Testamento (sem aparato crítico, mas indicando algumas leituras variantes); o segundo, contém a Introdução, explicando os princípios textuais usados pelos editores, bem como um apêndice, com notas sobre algumas leituras selecionadas.
Contrariamente aos editores anteriores, Westcott e Hort não fizeram novas pesquisas nos manuscritos disponíveis nem prepararam um novo aparatus criticus. A fama de sua obra, portanto, não provém de suas pesquisas em testemunhas textuais, mas da teoria textual que desenvolveram, a partir do que, nestes campos, haviam elaborado eruditos conhecidos, como Bengel, Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles e outros que os precederam.
A teoria desenvolvida por Westcott e Hort consolidou a tendência da crítica textual da época de afastar-se do Textus Receptus e, conseqüentemente, do Texto Majoritário, em direção a textos ecléticos baseados em uma minoria de manuscritos, os quais, apesar de diferirem grandemente entre si, passaram a ser considerados superiores, pela maioria dos críticos modernos.
Esta obra afamada foi preparada durante 28 anos. O primeiro volume contém o texto grego do Novo Testamento (sem aparato crítico, mas indicando algumas leituras variantes); o segundo, contém a Introdução, explicando os princípios textuais usados pelos editores, bem como um apêndice, com notas sobre algumas leituras selecionadas.
Contrariamente aos editores anteriores, Westcott e Hort não fizeram novas pesquisas nos manuscritos disponíveis nem prepararam um novo aparatus criticus. A fama de sua obra, portanto, não provém de suas pesquisas em testemunhas textuais, mas da teoria textual que desenvolveram, a partir do que, nestes campos, haviam elaborado eruditos conhecidos, como Bengel, Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles e outros que os precederam.
A teoria desenvolvida por Westcott e Hort consolidou a tendência da crítica textual da época de afastar-se do Textus Receptus e, conseqüentemente, do Texto Majoritário, em direção a textos ecléticos baseados em uma minoria de manuscritos, os quais, apesar de diferirem grandemente entre si, passaram a ser considerados superiores, pela maioria dos críticos modernos.
Texto da sinopse: extraída do texto "A Teoria de Westcott e Hort e o Texto Grego do Novo Testamento: Um Ensaio em Manuscritologia Bíblica".
Website: MinistérioCACP
Website: MinistérioCACP
Irmao eu discordo de si. O Textus Receptus e o texto que DEUS deua sua igreja e contem a sua Palavra.
ResponderExcluirA versao the Wescott & Hort retirou mais de 40 versiculos da Biblia e para alem disso alterou muitas outras passagens. Esta e a obra de satanas, que tal e qual fez com eva no jardim ("...DEUS disse??...") fez o mesmo com a Biblia Sagrada.
Um exemplo: 1 Joao 5:7 nao contem o verso mais explicito em toda a Biblia referente a trindade.
Nao se deixe enganar meu irmao...
Puritan Blogger,
ResponderExcluirAchei pontual sua colaboração. A descrição sobre o Texto Grego que estamos disponibilizando foi retirada, como indico na fonte, do site do CACP. É só um trecho que fala da importância dele para os tradutores. E é absolutamente verdadeiro; praticamente todas as versões atuais se valem dele.
Há problemas, e há a controversa que o irmão cita.E isto tbm é falado no texto completo, publicado no CACP - e recomendo a leitura.
Ainda esta semana, estaremos disponibilizando, para download (E-sword), o texto conhecido como Receptus.
Paz e bem
Marcelo Lemos,
ResponderExcluirEu também uso o e-sword há alguns anos, para mim já se tornou uma ferramenta indispensável nos meus estudos.
O unico problema que tenho é a falta de traduções portuguesas, neste momento só disponibilizam uma, JFA actualizada, em tempos tive se não me engano a RC, mas neste novo software já não funciona.
Existe mais algum site com recursos para e-sword, onde se encontre mais versões portuguesas?
Em Cristo,
Fábio Silva
Em português é muito pouco, quase nada. Que eu conheço, só a Atualizada e a Corrigida.
ResponderExcluirPara funcionar na versão 9x (mais recente) é preciso fazer a conversão, já que se usa outro tipo de BD.
Eu uso muito os recursos em inglês mesmo, e agora, muita coisa no espanhol.
Marcelo, você poderia fazer um artigo de indicação de livros separando por assunto. Acho que seria interessante.
ResponderExcluirGraça e Paz.
Diego, sugestão anotada. Vou providênciar.
ResponderExcluirObrigado pela contribuição!
Paz!